Филологическое прошлое не дает мне покоя. Сегодня задумалась о значении выражения «на злобу дня». И вот что выяснилось.
В речь выражение вошло в 50-60-х годах XIX века. Именно тогда впервые его начали употреблять в газетах. Чуть ли не каждый день и сегодня сталкиваемся мы с выражением «на злобу дня». И употребляем его в значении «острый, требующий немедленного решения». Но каково истинное его значение?
Толковый словарь фразеологических оборотов предлагает следующее значение крылатого выражения «злоба дня»: «Что-то чрезвычайно актуальное сегодня, вызывающее повышенный интерес у человека или целого общества». Или «Нужда времени, требующая немедленного удовлетворения».
Но вот откуда появилось это выражение?
Тут нет никаких сомнений: оно заимствовано из церковнославянского текста Евангелия от Матфея (VI, 34) — «Довлhетъ дневи злоба его». В синодальном переводе на русский язык это место передано так: «Для каждого дня довольно своей заботы».
Именно в этом фрагменте — ключ к пониманию предшествующего периода Нагорной проповеди. Иисус призывает своих учеников не заботиться о еде и одежде, брать пример с птиц небесных, которые “не сеют, не жнут”, и с полевых лилий, которые “не прядут, не ткут, а одеваются как царь Соломон во славе своей”. Но забота об этих насущных нуждах лежит в основе человеческого существования. И, понимая это, Иисус дальше выступает не столько против забот о пропитании, сколько против тревожных мыслей о будущем, которые ничего в этом будущем изменить не могут.
Что же получается? Что церковнославянское «злоба» превратилась в русскую «заботу дня«. Отсюда и прилагательное – актуальный, насущный.
Но по прошествии времени так не всеми понятый призыв Богочеловека превратился в расхожую формулировку, совершенно изменив своё значение.
P.S.Вспомнила я об этом выражении не для того, чтобы отправить всех читать Библию, а с целью шлифования собственного речевого потока, да и просто расширения словарного запаса.