Этот, шестой по счету иностранный язык в ее «коллекции», оказался самым трудным. Гораздо труднее, чем французский (его она учила в школе), английский, итальянский, каталонский и даже русский, премудрости которого Ирия осваивала в Гранадском университете.
«Татарский не похож ни на один из языков, на которых я говорю. Для меня непривычно, что нужно соблюдать строгий порядок слов в предложении . А как привыкнуть к тому, что отрицание нужно ставить в середине глагола? – удивляется девушка. — До этого мне не приходилось изучать тюркские языки, наверное, поэтому татарский дается тяжело».
В Испании не только татарский, но и русский язык считается своего рода экзотикой, а Россия до сих пор остается для многих испанцев «загадочной страной». Ирия – одна из тех, кто пытается постичь «русскую душу». Говоря об этом, она, как многие иностранцы, отождествляет понятия «русский» и «российский». Живое общение с людьми и изучение культур разных народов России помогает иностранке стать «чуть-чуть русской». Она мечтает увидеть Байкал, побывать в Сибири и на Дальнем Востоке.
Какими Ирия видит нас, жителей необъятной страны? «Здесь я научилась тише говорить, потому что в России не принято громко и эмоционально общаться, как в Испании. И мне это нравится. Мне нравится, что я живу в городе, где говорят на двух языках. Очень была удивлена тем, насколько большое значение для вас имеет дружба. Испанцы легко сходятся с людьми и легко расстаются. Мы более открытые. Вы — другие: осторожные в общении, менее доверчивые, чем мы, но в то же время дружба между людьми в России намного крепче, чем в Испании».
Со студентами у Мартинес Эспинар сложились замечательные отношения, вероятно, потому, что разница в возрасте невелика — девушке всего 27 лет. В Испании для того, чтобы иметь возможность преподавать в крупном вузе, нужно долго учиться. Не удивительно, что всем преподавателям там уже за тридцать. Ирия старается, чтобы будущие переводчики и преподаватели, у которых она ведет испанский, полюбили ее родной язык так же сильно, как она русский!
На вопрос, что для нее самое сложное в русском языке, Ирия ответила так. «Падежи, склонения, совершенный и несовершенный вид – все это непросто дается иностранцам. Но настоящая мука – это приставки ! Как, скажите, уловить разницу в значениях однокоренных слов: сделать, разделать, переделать, приделать, поделать, доделать, обделать, уделать, выделать ?…»
Причина, по которой девочка из маленькой испанской деревушки стала изучать языки, простая – ей хотелось увидеть весь мир. Ирия побывала уже более чем в 20 странах, почти все они – европейские, а вот свою мечту – объехать всю Россию — пока не осуществила, была только в Москве, Петербурге, Казани и еще нескольких городах.
Но она уже успела обзавестись здесь друзьями, с которыми вместе путешествует, слушает музыку, празднует дни рождения. «В России дни рождения отмечают более торжественно: собирается вся семья, все поздравляют именинника, говорят тосты, поют песни, бывает много вкусной еды», — говорит испанка, которая любит русскую и татарскую кухню.
Ирия хочет научиться печь треугольники и варить борщ. На мое замечание, что борщ – это украинское блюдо, невозмутимо отвечает: «Да у вас тут его все едят!» Наша гостья обожает готовить, и из каждого своего путешествия привозит рецепты понравившихся блюд. Особенно ей удаются торты. Только вот своих знакомых угостить фирменным тортом она не может – в общежитии, где иностранка живет, нет духовки. Интересно, что на занятиях она не только рассказывает студентам про свою родину, но и делится с ними рецептами самых вкусных испанских блюд.
Сколько еще Мартинес Эспинар Ирия Беатрис будет работать на кафедре европейских языков и культур ИВИиМО КФУ, она не знает. «Я живу сегодняшним днем, — говорит молодой преподаватель. -Стараюсь не строить далеко идущих планов, потому что жизнь всегда вносит свои коррективы. Есть хорошее испанское выражение: жизнь – это то, что происходит, пока ты планируешь!»