Проходит она 19-23 мая в Высшей школе иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения. В первый день, в ходе торжественного открытия, с приветственным словом к участникам и гостям конференции обратились первый проректор КФУ Рияз Минзарипов, директор ИМОИВ Рамиль Хайрутдинов и руководитель Высшей школы иностранных языков и перевода Диана Сабирова.
На пленарном заседании ключевыми стали вопросы о преподавании английского для академических целей, о такой современной научной отрасли, как лингвистическая культурология, и о лингвистической политике в Татарстане. Так, Кэрол Эн Макдирмид (Dr. Carol Macdiarmid) из Университета Глазго (Великобритания) поделилась опытом подготовки студентов для обучения в Великобритании, раскрыла секреты преподавания английского для академических целей.
«Тема моего выступления – роль лингвистической культурологии или точнее критика лингвистической культурологии, — рассказал Шамиль Хайров из Университета Глазго. – Это направления связано с различными мифами, стереотипами о языках, теми или иными национальными стереотипами. Сегодня мне бы хотелось ответить на вопрос, насколько эти мифы полезны или вредны при изучении иностранных языков и культур».
Безусловно, каждая нация имеет свои представления о других, и даже более того, существует целый ряд общепризнанных мировых стереотипов. Кто, например, не слышал высказывания о педантичности, организованности немцев и жесткости немецкого языка? Однако парадоксально, что такие мифы все чаще стремятся получить научное обоснование.
«Очень часто свое субъективное мнение о языке высказывают писатели, — подчеркнул Шамиль Хайров. – Кроме того, ведутся споры о том, какой язык лучше отображает дух народа, много выражений на эту тему…. Я призываю вас с большой осторожностью относиться к таким формулировкам: они красивы, их надо принимать как часть культуры, но лингвистически они не выдерживают критики».
Какие же аспекты языка обычно наделяются подобными «ярлыками»? Во-первых, конечно же, звуковая сторона: красиво или нет звучит тот или иной язык. Во-вторых, нередко говорят о наличии наиболее типичных, ключевых слов. Еще одна сторона, которая часто обсуждается в связи с отражением национального характера, – грамматика.
«Якобы наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов в том или ином языке говорит о доброте носителей этого языка. Очень много таких суффиксов в русском и чешском языках. Но можем ли мы сказать, что характеры двух этих народов похожи?», — задается вопросом Шамиль Хайров.
Обсуждение вопросов, затронутых на пленарном заседании, продолжится в течение следующих дней в рамках круглых столов, основными темами которых станут: возможности обучения на другом языке, изучение более двух языков одновременно в течение всей жизни, преподавание иностранных языков не носителями и другие.