Вход в личный кабинет
запомнить меня
Блог «Обо всем понемногу»
Статьи
Интервью
Рейтинги
Объявления
О блоге
Статьи на самые разные темы
Основатель блога Лариса Бусиль
Авторы блога ...
Всего записей 114
Число подписчиков 10
Число комментариев 6
Место в рейтинге
1
Сумма баллов
1052
Основные темы
Награды
Описание блога
О Казанском университете: людях, событиях, научных исследованиях, открытиях...
Фотогалерея
Расставляя точки над Ё
30.09.2016
Рубрики:
768
9
0
Чьим языком "говорит" английская версия сайта КФУ? Кто отвечает на многочисленные вопросы иностранных студентов об университете в соцсетях?

В Международный день переводчика, 30 сентября, мы решили найти этого человека, как говорится, расставить точки над «ё».  Им оказался Юрий Нурмеев, ведущий специалист Департамента внешних связей КФУ (помощник ректора по международной деятельности).

- Юрий, с удивлением узнала, что вы – политолог,  защитили диссертацию на тему «Потенциал либерализма в современном российском политическом  процессе». Как стали профессиональным переводчиком?

- Профессиональным переводчиком я де-факто не являюсь. Я окончил  отделение политологии факультета международных отношений и политологии Казанского университета, но по специальности не работал. Зато  моя деятельность всегда была связана с английским. Либо я писал новости, как сейчас, либо занимался переговорами с иностранными контрагентами. С марта прошлого года я - сотрудник КФУ.

- Вы в совершенстве владеете английским, хорошо знаете  китайский и французский. Откуда такая любовь к языкам?

- Мне с детства нравилось изучать языки, историю, литературу. Освоить можно любой язык, главное  - регулярные занятия .

- Сейчас какой язык штудируете?

- Всегда интересовался Восточной Азией.  Студентом начал осваивать китайский. Спустя много лет я вернулся к его  изучению. В декабре минувшего года сдал экзамены HSK 4 и HSKK Intermediate .   Думаю, этот язык мне может пригодиться, ведь отношения России с  Китаем активно развиваются.

- Интернет подсказал, что во время учебы в университете Юрий Нурмеев был  редактором студенческой газеты «Точки над Ё»…

- И эта инфомация в интернете есть? Действительно, была такая газета «Точки над Ё». Что касается «титула» редактор, то это была чистая формальность. Мы собирались с товарищами и все вместе решали: о чем будем писать, какую информацию размещать.  В студенчестве я писал статьи для первого в Татарстане электронного делового издания «еТатар», потом рецензии на фильмы для газеты «Восточный экспресс»

- Можно сказать, что вы  - коллега?

- Да, но опыт работы журналистом у меня совсем небольшой.

- А политикой всерьез никогда не хотелось заняться?

- Нет. Для этого нужно обладать  определенным складом характера.

- Синхронный перевод, которым вам иногда приходится заниматься на официальных мероприятиях, - это «высший пилотаж». А каков он, страшный сон переводчика - синхрониста?

- Пожалуй, самая большая сложность  – это  незнакомое слово или выражение, к которому невозможно подобрать синоним. А иногда  простое слово может вылететь из головы. Приходится как-то выкручиваться, объяснять другими словами. Но вообще работу по устному переводу в подавляющем большинстве случаев выполняют коллеги из отдела организации международной деятельности, так что им наверняка хорошо знакомо это чувство.

- Главное, чтобы не совсем точный перевод не привел  к каким-то эксцессам.

- Поскольку я не участвую в переговорах о сокращении  стратегических наступательных вооружений (улыбается), даже если что-то произойдет, то к серьезным проблемам  это не приведет.

- Вы чаще  переводите с русского на английский или наоборот?

- С русского на английский, если учесть, что я размещаю новости в английской версии сайта КФУ, веду переписку в соцсетях с молодыми людьми из разных стран, которые хотят поступить в Казанский университет.

- Значит, в том, что количество иностранных студентов в КФУ  постоянно увеличивается, есть и ваша заслуга?

- Очень небольшая.  

 - Не возникало ли желания поделиться своими знаниями языка с другими, вести занятия?

- С удовольствием вёл бы групповые занятия в университете, но пока вариантов такого трудоустройства нет.

- Вы играете в интеллектуальные игры. Откуда такое  увлечение?

- Играю – это, конечно, громко сказано. В старших классах  я увлекался игрой «Что? Где? Когда?». Мы участвовали в соревнованиях, даже выиграли в 1999 году чемпионат республики среди школьников. На первых курсах я  был игроком университетского интеллектуального клуба. Недавно попробовал играть в QUIZ. Это нечто вроде викторины, довольно распространенный способ проведения досуга в Европе. Кстати, пригласили в свою команду меня сотрудники департамента пресс-службы и информации КФУ. Вообще, попробовать свои силы в этой интересной игре  рекомендую всем.

- А что для вас самое  интересное в вашей сегодняшней деятельности?

- Меня нравится, что я вношу свою лепту в общее дело, участвую в большой работе, которую  университет ведет  в нашей  стране и на международной арене. Я ощущаю свою причастность к тому, что Казанский федеральный университет становится все более известным в мире. Это приносит чувство удовлетворения.

Комментарии
  • Хочу отметить, что Юра у нас не только хороший переводчик, но и замечательный человек )))
Лента блога

Расставляя точки над Ё

В Международный день переводчика, 30 сентября, мы решили найти этого человека, как говорится, расставить точки над «ё».  Им оказался Юрий Нурмеев, ведущий специалист Департамента внешних связей КФУ (помощник ректора по международной деятельности).
- Юрий, с удивлением узнала, что вы – политолог,  защитили диссертацию на тему «Потенциал либерализма в современном российском политическом  процессе». Как стали профессиональным переводчиком?
- Профессиональным переводчиком я де-факто не являюсь. Я окончил  отделение политологии факультета международных отношений и политологии Казанского университета, но по специальности не работал. Зато  моя деятельность всегда была связана с английским. Либо я писал новости, как сейчас, либо занимался переговорами с иностранными контрагентами. С марта прошлого года я - сотрудник КФУ.
- Вы в совершенстве владеете английским, хорошо знаете  китайский и французский. Откуда такая любовь к языкам?
- Мне с детства нравилось изучать языки, историю, литературу. Освоить можно любой язык, главное  - регулярные занятия .
- Сейчас какой язык штудируете?
- Всегда интересовался Восточной Азией.  Студентом начал осваивать китайский. Спустя много лет я вернулся к его  изучению. В декабре минувшего года сдал экзамены HSK 4 и HSKK Intermediate .   Думаю, этот язык мне может пригодиться, ведь отношения России с  Китаем активно развиваются.
- Интернет подсказал, что во время учебы в университете Юрий Нурмеев был  редактором студенческой газеты «Точки над Ё»…
- И эта инфомация в интернете есть? Действительно, была такая газета «Точки над Ё». Что касается «титула» редактор, то это была чистая формальность. Мы собирались с товарищами и все вместе решали: о чем будем писать, какую информацию размещать.  В студенчестве я писал статьи для первого в Татарстане электронного делового издания «еТатар», потом рецензии на фильмы для газеты «Восточный экспресс»
- Можно сказать, что вы  - коллега?
- Да, но опыт работы журналистом у меня совсем небольшой.
- А политикой всерьез никогда не хотелось заняться?
- Нет. Для этого нужно обладать  определенным складом характера.
- Синхронный перевод, которым вам иногда приходится заниматься на официальных мероприятиях, - это «высший пилотаж». А каков он, страшный сон переводчика - синхрониста?
- Пожалуй, самая большая сложность  – это  незнакомое слово или выражение, к которому невозможно подобрать синоним. А иногда  простое слово может вылететь из головы. Приходится как-то выкручиваться, объяснять другими словами. Но вообще работу по устному переводу в подавляющем большинстве случаев выполняют коллеги из отдела организации международной деятельности, так что им наверняка хорошо знакомо это чувство.
- Главное, чтобы не совсем точный перевод не привел  к каким-то эксцессам.
- Поскольку я не участвую в переговорах о сокращении  стратегических наступательных вооружений (улыбается), даже если что-то произойдет, то к серьезным проблемам  это не приведет.
- Вы чаще  переводите с русского на английский или наоборот?
- С русского на английский, если учесть, что я размещаю новости в английской версии сайта КФУ, веду переписку в соцсетях с молодыми людьми из разных стран, которые хотят поступить в Казанский университет.
- Значит, в том, что количество иностранных студентов в КФУ  постоянно увеличивается, есть и ваша заслуга?
- Очень небольшая.  
 - Не возникало ли желания поделиться своими знаниями языка с другими, вести занятия?
- С удовольствием вёл бы групповые занятия в университете, но пока вариантов такого трудоустройства нет.
- Вы играете в интеллектуальные игры. Откуда такое  увлечение?
- Играю – это, конечно, громко сказано. В старших классах  я увлекался игрой «Что? Где? Когда?». Мы участвовали в соревнованиях, даже выиграли в 1999 году чемпионат республики среди школьников. На первых курсах я  был игроком университетского интеллектуального клуба. Недавно попробовал играть в QUIZ. Это нечто вроде викторины, довольно распространенный способ проведения досуга в Европе. Кстати, пригласили в свою команду меня сотрудники департамента пресс-службы и информации КФУ. Вообще, попробовать свои силы в этой интересной игре  рекомендую всем.
- А что для вас самое  интересное в вашей сегодняшней деятельности?
- Меня нравится, что я вношу свою лепту в общее дело, участвую в большой работе, которую  университет ведет  в нашей  стране и на международной арене. Я ощущаю свою причастность к тому, что Казанский федеральный университет становится все более известным в мире. Это приносит чувство удовлетворения.

Вид публикации: 
Анонс: 
Чьим языком "говорит" английская версия сайта КФУ? Кто отвечает на многочисленные вопросы иностранных студентов об университете в соцсетях?
КФУ ID: 
2719
Баллы: 
0
Главная новость: 
1
Фото: 
Последний редактор: 

Комментарии

Хочу отметить, что Юра у нас не только хороший переводчик, но и замечательный человек )))